Учитель Карелии
Молодые исследователи
Предыдущая статья Предыдущая статья Содержание номера Следующая статья Следующая статья

Возвращение поморского говора

На втором курсе историко-филологического факультета КГПУ мне, как и всем однокурсникам, предстояло пройти диалектологическую практику. Передо мной стоял выбор: поехать в экспедицию, где представилась бы возможность пообщаться с носителями оригинального говора, получить ценный опыт диалектолога-собирателя, или работать в архиве с уже собранным ранее материалом, обрабатывать его и заносить в компьютер. Меня привлекали оба варианта. И то, и другое казалось интересным и вызывало любопытство.
    Нашим научным руководителем была назначена Любовь Петровна Михайлова, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, заслуженный деятель науки РК. Будучи по-настоящему увлеченным исследователем и опытным лингвистом, Л.П. Михайлова провела более 50 экспедиций, в результате которых собран значительный по объему лексический материал для Новгородского областного словаря, Словаря русских говоров Карелии (СРГК). Интерес к любимому делу и стремление изучать новый материал не иссякают! Любовь Петровна активно участвует в работе лаборатории лингвокраеведения и языковой экологии при кафедре русского языка КГПУ. На сегодняшний день более 120 ее авторских публикаций вышли в свет! Она умело совмещает исследовательскую работу с преподаванием - под заботливым руководством Любови Петровны выполнены десятки дипломных исследований.
    Любовь Петровна предложила мне индивидуальную работу со <Словарем живого поморского языка> И.М. Дурова.
    Об авторе словаря Иване Матвеевиче Дурове, оказалось, известно совсем немного. Единственная работа, на которую мы можем сегодня опираться, - это опубликованная статья руководителя Карельского научного центра РАН В.П. Кузнецовой <Словарь живого поморского языка> И.М. Дурова как источник для изучения этнокультурных контактов>. Она рассказывает о труде всей жизни И.М. Дурова и о его собственной судьбе.
    Рукопись <Словаря живого поморского языка> хранится в научном архиве КарНЦ РАН. Автор Иван Матвеевич Дуров работал над словарем около 20 лет. Можно сказать, что рукопись - это основной, самый значимый труд его жизни. Словарь не только передает лингвистическую информацию о языке поморов, но и рассказывает об их жизни. Материал собирался в тот период ХХ века, когда говор был еще живым, в повседневном общении им пользовались. Здесь отражены такие элементы языка, которые сейчас уже исчезли.
    Судьба самого автора словаря насыщена событиями и очень трагична. И.М. Дуров родом из поморского села Сумский Посад. Получив образование в Сумском высшем училище и окончив курсы <Самообразование>, он заинтересовался историей родного края. Краеведческие работы Ивана Матвеевича - это и словарь по рыболовному промыслу, и исследование истории Беломорья, и, конечно же, <Словарь живого поморского языка> - говорят о его неподдельной увлеченности и преданности делу. Его восторженному энтузиазму и трудолюбию можно лишь позавидовать! Только человек, знающий цену народному языку, мог посвятить ему столько работ, требующих времени и усилий. Иван Матвеевич не лингвист по образованию, но лингвист по призванию. Жизнь И.М. Дурова закончилась трагически: в 1937 году он был репрессирован, а в 1938-м - расстрелян. Как крупный специалист по краеведению и исследователь Поморского края, он внес неоценимый вклад в языкознание и этнографию.
    Что касается задания, которое мне предложила Любовь Петровна, то суть его состояла в том, чтобы набирать рукописный текст словаря на компьютере.
    Вот такого поворота событий я не предполагала. Мой фрагмент текста состоял из 90 страниц. Конечно, я согласилась, но меня смущало однообразие предстоящей работы, и казалось странным, что словарь написан от руки. Но, получив свой фрагмент текста, поняла - скучно не будет. Да, это были всего лишь ксерокопии оригинала словаря, по ним бежали строчки мелким, местами непонятным почерком, и, казалось бы, ничего примечательного в них не было. Но, пролистав несколько страниц, чтобы определить, смогу ли разобраться в незнакомом почерке, я наткнулась на слова: <Частушка: кисни, кисни квас/У свекрови вырви глаз> или <кишка кишку ищет, т.е. сильно проголодался>. Последнее выражение заставило меня улыбнуться, так как, я думаю, каждому студенту знакомо это чувство, да и не только студенту.
    В процессе работы я столкнулась с несколькими проблемами: во-первых, не все слова оказались понятны из-за особенностей почерка, во-вторых, встречались в тексте орфографические ошибки, которые автоматически хотелось исправить. Но Любовь Петровна объяснила, что это лексикографическое издание и следует сохранить авторский текст в первозданном виде. Самой большой трудностью было учесть все знаки препинания в нужных местах и правильно оформить пометы. Это требовало особой внимательности. Закончив основную работу с текстом, я заинтересовалась словарем в целом, и решила спросить Любовь Петровну о его специфике и значимости для науки:
    - Есть ли какая-то отличительная черта словаря?
    - Он представляет местную лексику Сумпосада, Нюхчи, Вирмы и др. Это узко региональный словарь, в нем отражен только поморский говор.
    - Существуют ли спорные вопросы относительно словаря? Какие?
    - Главным вопросом является: менять ли авторский текст в соответствии с современной орфографией? Но моя позиция такая - это лексикографический памятник, и текст следует оставить без изменений.
    Большей частью вопросы связаны с изданием, техническими мелочами.
    - Какую ценность представляет словарь для науки?
    - Любой словарь - это огромная ценность для науки. Он обязательно содержит такие элементы, которых нет в других словарях. Он бесценен!
    Словарь И.М. Дурова - не только память о языке Поморья, но и свидетель богатства, разнообразия и жизнестойкости культуры Карелии.
    На сегодняшний день в Институте языка, литературы и истории КарНЦ РАН одним из научных проектов является программа по подготовке к изданию <Словаря живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении>. Работа по набору текста ведется с весны 2007 года. В этом проекте под руководством Л.П. Михайловой, кроме меня, приняли участие мои однокурсницы Д. Бушманова, А. Горшкова и студенты-заочники 2-го курса Е. Озерская, Н. Шекурина, Ю. Васильева. В общей сложности нами была выполнена работа объемом 11 авторских листов (полный объем рукописи словаря составляет 50 авторских листов). В деканат ИФФ пришло благодарственное письмо из ИЯЛИ КарНЦ РАН, в котором от лица института и редколлегии нам была выражена благодарность за помощь в подготовке к публикации <Словаря живого поморского языка>.
    Вот так с пользой прошла моя диалектологическая практика: я не только внесла свой, хоть и маленький, но вклад в издание словаря и получила за это благодарность, но и открыла для себя пленительный мир живого слова, который увлекает и, оставаясь тайной, вызывает множество вопросов. Языки и их диалекты, как люди, рождаются и умирают, одни стремительно развиваются и процветают, другие исчезают, сохраняя лишь память о своем существовании. Но главным остается то, что любой язык - это отражение живой истории жизни народа. Мы не должны забывать об этом, чтобы сохранить самобытность нашей культуры. Ведь словом мы пишем свою историю.

Светлана РАТУШНАЯ, студентка историко-филологического факультета КГПУ



Предыдущая статья Предыдущая статья Содержание номера Следующая статья Следующая статья
© Редакция газеты "Карелия", 1998-2003