Карелия официальная. Официальный портал органов государственной власти Республики Карелия
 
  |О Карелии |Символика   | Правовые акты |  Программы | Газета "Карелия" |Справочники |  
Карта портала Поиск Новое на сайте О портале
Многоликая "Калевала"

Сюжеты "Калевалы" в течение многих десятилетий вдохновляют художников, музыкантов, театральных деятелей на создание все новых произведений, в каждом из которых отражена своя "Калевала", свое видение бессмертных образов поэмы. 28 февраля отмечался День "Калевалы". В преддверии этого события в Петрозаводск, а затем в Финляндии состоялась презентация ее нового издания.

Владимир Фомин «Красная лодка»

Владимир Фомин «Красная лодка»

На сегодня самым популярным изданием "Калевалы" у русскоязычного читателя является прекрасно оформленная книга, впервые вышедшая в свет в издательстве "Карелия" в Петрозаводске в 1998 году на русском и финском языках - как принято говорить, "канонизированный" вариант эпоса. Эта книга была еще дважды переиздана, сейчас готовится ее четвертое издание. Перевод на русский язык осуществили поэт и исследователь Армас Мишин (он же автор вступительного слова) и ученый Эйно Киуру. Художественное оформление Тамары и Маргариты Юфа. Издание было высоко оценено финской стороной, в России оно получило поддержку члена-корреспондента РАН Кирилла Чистова. Затем Армас Мишин и Эйно Киуру подготовили к печати другой вариант "Калевалы", сокращенный по сравнению с канонизированным почти в два раза его создателем Элиасом Лённротом. В качестве иллюстраций были использованы произведения художника Владимира Фомина, работающего в стиле авангардного лубка и привнесшего свой своеобразный взгляд на широко известные сюжеты. Необычная, красивая книга получила неофициальное название - "Золотая "Калевала". Почему Лённрот сократил свое собственное детище, какие еще изменения претерпевала поэма и почему? Некоторые разъяснения по поводу истории выхода основных версий "Калевалы" дал Армас Мишин.

- Армас Иосифович, значительному количеству читателей "Калевала" известна как карело-финский эпос, отдельные части которого (или руны) были собраны воедино финским ученым, исследователем и фольклористом Элиасом Лённротом. Но вы считаете, что "Калевала" - это эпическая поэма, созданная на основе древних карельских и финских народных песен. Кроме всего, вы полагаете, что лучше было бы говорить и писать не "песен", а "песней" от более емкого в русской традиции слова "песнь".

- Такова моя точка зрения. Она совпадает с мнением большинства ученых Финляндии, суть которой состоит в том, что "Калевала" - литературное произведение, созданное Лённротом из материала карельских и финских народных песней. А сюжетного эпоса до Лённрота не было вообще. Слова "руна" в финском языке нет. Есть слово "руно", что в переводе означает "песнь", "стихотворение". Поэтому по-русски правильнее говорить об отдельных главах поэмы, о большом произведении, созданном из отдельных песней. Хочу добавить к сказанному: Лённрот, создавая из фольклорного материала поэму, использовал даже фрагменты и строки из фольклорных сборников других авторов. Поэтому он - не просто собиратель, а автор литературного текста.

- Сколько раз и когда выходили в Финляндии печатные варианты "Калевалы"?

- Первое печатное издание вышло в 1835 году и состояло из более чем 12 000 строк. Лённроту было тогда 33 года. Но не следует забывать о подступах к этому событию. Лённрот подготовил несколько "тетрадей", которые послужили материалом к первому выходу поэмы в свет. Это были: сборник "Кантеле", затем три поэмы - "Лемминкяйнен", "Вяйнямёйнен" и "Песни свадебных гостей" и, наконец, "Собрание песней о Вяйнемёйнене", которое ученые назвали "Перво-Калевалой". Необходимо отметить также, что первое издание 1835 года во многом опиралось на творчество севернокарельских рунопевцев - Архиппы Перттунена, Онтрея Малинена, Воассилы Киелевяйнена, Юркки Кеттунена и других.

Второе издание "Калевалы" увидело свет в 1849 году. Именно эта печатная версия считается канонической. "Я вырастил "Калевалу" как выращивают дерево", - писал Лённрот. Поэма увеличилась почти вдвое, она насчитывает 22 795 строк. Лённрот на этот раз воспользовался и материалами рунопевцев, живших в финляндской Карелии. Эти материалы были собраны его современниками и учениками. За 14 лет, прошедших между первым и вторым изданиями, Лённрот и сам вырос как поэт. И, наконец, в 1862 году увидела свет третья, так называемая "школьная" версия "Калевалы", состоящая из 9 732 строк, предназначенная для изучения поэмы детьми и молодежью. Эта "Калевала" строга в образной системе, в ней меньше противоречий, которые мы видим в канонизированном тексте, изданном в 1849 году. Вообще всех версий, опубликованных и неопубликованных было не менее пяти. И каждая из них - с одной стороны определенная ступень, "верстовой столб", с другой стороны - цельное произведение.

- Какой вариант был переведен на русский язык? Кто авторы переводов?

- Было два полных перевода на русский язык канонизированного текста "Калевалы". Первый, более известный - в 1888 году сделан Леонидом Петровичем Бельским, второй через десять лет принадлежит Эдуарду Гранстрему.

- Ученые и не только они считают, что, чем больше переводов, тем значимее становится само произведение. Как вы подошли к идее нового канонического перевода "Калевалы"?

- Действительно, идет время, появляются новые подходы к идее перевода того или иного произведения. Мы с Киуру решили сначала приобщиться к народному стиху и перевели сборники карельской и ингерманландской народной поэзии. Главный из них "Рода нашего напевы", вышел в свет в 1984 году. Когда приступили к канонической "Калевале", наткнулись на огромные трудности: народная поэзия и поэзия Лённрота имеют разный художественный уровень. Было бы все-таки естественнее идти за Лённротом, соблюдая хронологию, но по разным причинам получилось, что мы начали работу над канонизированным изданием 1849 года. Впервые наша "Калевала" была опубликована в журнале "Север", она печаталась в течение двух лет - 1995-97 годы с предисловием Кирилла Васильевича Чистова. Затем вышла книга.

- Проводилась ли вам работать над другими версиями поэмы?

- Позднее. Так, в прошлом году вышел перевод издания "Калевалы" 1835 года, еще раньше была переведена "Перво-Калевала", которая вышла в свет в 2004 году. Подготовлены к печати три поэмы: "Лемминкяйнен", "Вяйнямёйнен" и "Песни свадебных гостей".

- Несколько слов о "краткой" "Калевале", презентация которой прошла в Петрозаводске и Финляндии в феврале нынешнего года.

- Ее первая презентация состоялась еще 26 сентября прошлого года в Петрозаводске во время работы IX межгосударственного конгресса финно-угорских писателей. История создания краткой "Калевалы" такова. Лённрот понимал, что поэму в 22 795 строк молодому читателю одолеть сложно. Поэтому в 1862 году он подготовил и опубликовал популярное издание в 9 732 строк. По этой краткой "Калевале" в свое время молодая финская нация училась быть самостоятельной на этой земле среди других народов. Сокращенное издание "Калевалы", сделанное самим Элиасом Лённротом, наукой не изучалось. Между тем работа, которую провел автор по усовершенствованию сюжета поэмы и усложнению образов ее героев, дает прекрасный материал для всех, кто желает знать, как Лённрот создавал "Калевалу". Здесь он обрел еще большую творческую свободу, чем в издании 1849 года: уточнил и усложнил образы героев, убрал многие противоречия в сюжете. Лённрот сохранил все пятьдесят глав поэмы и ее главные события. Что касается оформления нового издания, то иллюстрации Владимира Фомина мне очень нравятся, это - современный взгляд на эпос - другой, но, как и у прежних авторов, внимательный и вдумчивый. Выставки работ Фомина, посвященных "Калевале", с успехом демонстрировались в музеях Финляндии и других стран, они имеются в частных коллекциях. Книга выпущена в свет в сентябре 2006 года издательством "Скандинавия" совместно с финским соиздателем "Juminkeko". Сегодня "Калевала" переведена полностью на 60 языков мира, а в сокращении и пересказах - на 150.

Ко всему сказанному Армасом Мишиным остается добавить, что переводческая работа не прекращается, и, благодаря ей, русскоязычный читатель откроет для себя новые страницы поэмы. Что касается мероприятий, посвященных Дню "Калевалы", то событие отмечалось в Карелии повсеместно. Наиболее яркой акцией было открытие в Петрозаводске 28 февраля VI международного культурного марафона "Калевальская мозаика". До конца марта в Национальной библиотеке Карелии будет работать книжная выставка "Элиас Лённрот - собиратель и создатель "Калевалы".

Беседу вела Наталья КРАСАВЦЕВА

Техническая поддержка портала
Создано 09 апреля 2007. Отредактировано 09 апреля 2007.
© Администрация Главы Республики Карелия, 1998-2019
При использовании материалов гиперссылка на портал обязательна.